Asal usul kata MOSQUE




Assalamu'alaikum!

Beberapa hari yang lalu, tepatnya pada hari Selasa, pak Abdurrahman alias Pak Ticer ('e' berat) alias guru Fiqih menjelaskan pada kami kelas x.3 asal kata MOSQUE. Dan dapat aku simpulkan bahwa Mosque itu berasal dari kata MOSQUITO alias nyamuk malaria._. Dan itu bermaksud bahwa orang-orang Islam adalah NYAMUK dan tempat beribadahnya adalah sarang nyamuk alias mesjid. APAKAH BENAR? :O

Mereka yang membenarkan ini, alasan :
Dalam buku “the complete idiot’s guide to understanding Islam” dikatakan bahwa asal kata mosque diambil dari bahasa Spanyol  mosquitos, yang diartikan sama (nyamuk) karena selama  perlawanan/crusade di Spanyol, Raja Ferdinand (….?) mengatakan bahwa mereka akan pergi dan membunuh orang-orang muslim like mosquitos (seperti nyamuk). Dalam versi lain, ditulis dalam omentar oleh Faisal Younus (komen atas posting dari AbdulRahman Arif RSS Feed), bahwa dia telah membaca di surat kabar setempat dimana American Council
General at Peshawar Embassy telah meneliti invasi orang2 Islam di Spanyol, berhasil dan orang2 masuk ke agama Islam. Setelah runtuhnya rezim Islam Spanyol, orang-orang Islam di Spanyol dibunuh dan mereka hidup bersembunyi. Selama masa kegelapan itu, kata masjid diganti dengan mosque dengan arti tempat para nyamuk, dan dengan pengertian yang sama  orang2 Islam juga disebut mosquitos.
Ada beberapa kemungkinan asal kata dari mosque dalam bahasa Inggris. Kemungkinan pertama bahwa kata ini diambil dari dari kata dalam bahasa Perancis mosquee yang ada selama periode bahasa Perancis dengan arti Perancis Tengah (Middle French). Kemungkinan kedua adalah bahwa kata ini merupakan adopsi/derivative dari kata dalam bahasa arab ‘masjid’. Menurut search engine Wikipedia, kata mosque diambil dari kata dalam bahasa Spanyol mezquita yang kata ini merupakan adopsi dari masjid dalam bahasa Arab. Kemungkinan ketiga kata ini diambil dari kata kuno dalam bahasa Italia moschea,  dan kemungkinan terakhir adalah berasal dari kata kuno dalam bahasa Italia mezquita. Variasi dari beberapa kata ini telah digunakan untuk menggambarkan tempat peribadatan orang Islam dengan negara asal bahasa yang telah disebutkan tadi.
Mereka yang tidak membenarkan ini, alasan :
Dalam bahasa inggris kata “mosque” mempunyai arti masjid bukan “mosquito” seperti yang dipahami oleh si pembuat SMS ini. Anda bisa lihat di kamus terjemahan terbaik dan banyak menjadi rujukan para penuntut ilmu di Indonesia karya John M. Echols dan Hassan Shadily yaitu Kamus Inggris Indonesia di halaman 386 di keterangan huruf “M” cetakan Gramedia Jakarta. Dalam kamus tsb kata “mosque” dan “Mosquito” mempunyai arti yang sangat jauh berbeda. Yang satunya menunjukkan nama sebuah benda (yaitu mosque) dan yang satunya lagi menunjukkan nama sejenis hewan vektor penyakit malaria atau demam berdarah (yaitu mosquito). Bahkan sangat tidak mungkin sekali jika kita mengartikan “mosque” dengan “mosquito” karena jika keadaannya memang demikian maka kita telah membolak-balikkan sebuah makna kata ke arah yang salah dan ini hukumnya tidak boleh ditinjau dari sisi penulisan atau tata bahasa.
Semisal ada seseorang menulis “there is no best place for pray today except mosquito” tentunya penulisan ini salah. Dan yang benar adalah “there is no best place for pray today except mosque”. Kemudian contoh lain,”I wanna hit all the mosque down coz they made many people got ill” contoh ini juga salah. dan yang benar adalah “I wanna hit all the mosquito down..dst”. Terkadang seorang penulis menulis kata “masjid” dalam penulisan berbahasa inggris dan terkadang juga sebagian dari mereka menggunakan kata “mosque”. Apakah keduanya sama-sama diperbolehkan? Maka saya katakan “wallahua’lam”. Mungkin sebagian dari Anda yang expert dalam bahasa inggris mengetahui jawabannya, Terimakasih. Akan tetapi yang masih menjadi keraguan, bahwa kata “masjid” tidak ditemukan di Kamus Inggris Indonesia karya John M. Echols dan Hassan Shadily. Bahkan sebaliknya, kata tsb malahan ditemukan di Kamus Indonesia Inggris karya mereka juga seperti yang sudah tertulis di keterangan huruf “M” di halaman 371. Dan untuk lebih hati-hati dalam menulis kata “masjid” dalam bahasa inggris maka pendapat yang mendekati kebenaran adalah menggunakan kata “mosque”. Wallahua’lam.


Berawal dari tulisan seperti berikut yang kembali beredar di email, milis, ataupun media lainnya.
PLEASE CALL “MASJID”! Not “MOSQUE”!!!
Katagori : Dunia Islam
Oleh : Redaksi 02 Dec 2004 – 9:17 pm
Mosque’ diperoleh dari kata dalam bahasa Spanyol, yaitu “Mosquito” (“Nyamuk”). Dinamakan sepert itu karena saat Perang Salib terjadi, Raja Ferdinand berkata bahwa mereka akan berangkat dan membasmi Muslim “like mosquitoes” (“seperti nyamuk-nyamuk”). (Dimana lagi mereka dapat temukan muslim dalam jumlah yang cukup besar untuk dibasmi jika bukan di Masjid?).
Lalu tanpa rasa sungkan mereka menyebut “Masjid” sebagai “Mosque”.
Jadi saudara-saudara seiman, hindarilah penggunaan kata yang dengan jelas menunjukkan tamparan kemuakan ke wajah umat. Beritahukanlah saudara-saudara kita tentang sejarah dan etimologi (ilmu asal kata) tentang kata ini. Dan marilah kita ganti kata itu dengan kata yang memiliki makna yang seharusnya : Masjid! Tempat untuk Bersujud!! Bukan Mosque: tempat pembasmian!
TraktoR6666 mencoba membuat klarifikasi tentang asal usul kata “Mosque” sebenarnya.
Kata “Mosque” dalam bahasa Inggris yang artinya adalah “Masjid” berasal dari bahasa Spanyol “Mezquita” (BUKAN Mosquito) dari abad ke 15, 16 dan 17 untuk sebutan tempat beribadah kedua terbesar saat itu di Eropa, Mezquita de Córdobapeninggalan Umayyad dynasty of Cordoba.

Gambar: Mezquita de Cordoba
Kata Mezquita pun merupakan serapan dari bahasa Arab : Masjid, kata tersebut dibawa oleh Umayyad Dynasty ke Cordoba ( Bukan oleh Raja Ferdinand pada waktu perang salib ).
Kata Mezquita kemudian diserap oleh orang2 Eropa menjadi berbagai sebutan, antara lain : “Moseak”, “muskey”, “moschy”, and “mos’keh”, yang pada akhirnya berangsur2 menjadi standard baku di Perancis dgn sebutan : “Mosquee” ( Inggris : “Mosque” )
Penjelasan untuk yang salah mengerti, ada sedikit info dari kamus :
Bhs Indonesia : Nyamuk
Bhs Inggris : Mosquito
Bhs Spanyol : (juga) Mosquito, cínife, zancudo
Bhs Indonesia/Arab : Masjid
Bhs Inggris : Mosque
Bhs Spanyol : Mezquita
Jadi kalo dibilang asal – usul kata Mosque itu dari bhs Spanyol (Mosquito = nyamuk) INI SALAH BESAR.. karena bahasa Spanyolnya Mesjid itu Mezquita yang terlafalkan mirip dgn bhs Arab “Masjid”, bukan “Mosquito”
SEMOGA MENAMBAH PENGETAHUAN BAGI YANG BELUM TAU, MENGINGATKAN BAGI YANG SUDAH TAU DAN MELURUSKAN BAGI YANG SALAH MENGERTI
Disalin seijin TraktoR6666 dan tulisan asli bisa dikunjungi disini.
Gambar diambil dari sini
---
SO? Pendapat aku mengenai ini?
Mulai sekarang gunakan aja kata MESJID :) Meski mosque itu emang berasal dari mosquito apa bukan... WALLAHUA'LAM.****

Share this:

0 Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

Wanna leave a comment?